ТуТ НеТ : Фуфла! Флуда! & Всякой! Всячины! )) ) (poslednei_geroi) wrote,
ТуТ НеТ : Фуфла! Флуда! & Всякой! Всячины! )) )
poslednei_geroi

Category:

Оригинал Пушкина "Моцарт и Сальери" тот что ПЕРВЫЙ... Моя версия ВТОРАЯ... Кто лучше?







СЦЕНА I

Комната Сальери

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг

И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижѐ, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Нижѐ, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
Входит Моцарт.

Моцарт
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.


Сальери
Ты здесь! — Давно ль?


Моцарт
Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete 1). Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!

Входит слепой старик со скрыпкой.

Из Моцарта нам что-нибудь!
Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

Сальери
И ты смеяться можешь?


Моцарт
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?


Сальери
Нет.


Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.


Моцарт
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.

Старик уходит.

Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.


Сальери
Что ты мне принес?


Моцарт
Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.



Сальери

Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.




Моцарт

(за фортепиано)

Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюбленного — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое...
Ну, слушай же.
(Играет.)


Сальери
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.



Моцарт
Что ж, хорошо?



Сальери
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.


Моцарт
Ба! право? может быть...
Но божество мое проголодалось.



Сальери
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.




Моцарт
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
(Уходит.)



Сальери
Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой....
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им...
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.





СЦЕНА II

Особая комната в трактире; фортепиано.

Моцарт и Сальери за столом.

Сальери
Что ты сегодня пасмурен?



Моцарт
Я? Нет!


Сальери
Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.


Моцарт
Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.




Сальери
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай...
Не сказывал тебе я?


Сальери
Нет.




Моцарт
Так слушай.
Недели три тому, пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я...


Сальери
Что?


Моцарт
Мне совестно признаться в этом...


Сальери
В чем же?


Моцарт
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

Сальери
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”».



Моцарт
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я все твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?



Сальери
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
Моцарт

Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?


Сальери
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)

Ну, пей же.



Моцарт
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)




Сальери
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?
Моцарт

(бросает салфетку на стол)

Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)

Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)

Ты плачешь?



Сальери
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу...





Моцарт
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!


Сальери
До свиданья.
(Один.)

Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?






===========================================================

=============================================================
==


=======


==



МОЙ "РЕМИКС" !!!




==


====


==


=============================================================



Комната.
С а л ь е р и
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и -- выше.
И просто рассуждать всем ангелам на неба крыше

Родился я с любовию к музе
Ребенком будучи,заслушивался вовсе
Когда звучал орган в старинной церкви нашей,

Я слушал с упоеньем -- слезы
Невольные и сладкие текли по моей шее

Отверг я рано праздные забавы;
Как и науки, чуждые искусству,
Были постылы мне от них отрекся; упрямо и надменно
Все кроме музыки моей душе было презренно.

Одной лишь музыке отдался
Ступив дорогой той и первый шаг
И скучнуый первый путь преодолев
Не без труда невгоды ранние повергнул осмелев
А после ремесло свое
Поставил я подножием искусству;

Я стал ремесленник:
Перстам своим, трудом придав послушную, сухую беглость
И звуки сердцем умертвив,
Все ноты я разъял, как труп.
Умом и алгеброй гармонию открыв.
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Загадками внутри себя плененный
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; в кромешной тьме, и в тайне,
Не смея помышлять о пышной славе.

Бывало я сидел в безмолвной келье часами
А после ночи напролет и забывал про сон
Забыв еду, вкушал восторг и слезы вдохновенья,

Увы, итогом был костер где жег я труд
При этом холодно смотря, как мысли что рождал и звуки из души,
Пылая, с легким дымом исчезали.

Да что я говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам всем пленительные тайны
Я бросил все, что прежде знал,
Что так любил, к чему так жарко прежде воспылал,
После за ним ногою твердо я шагал
Но здесь мой разум тоже заблуждался
И встречным ветром жизни послан был я в сторону иную.
Усиленным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой.


Фартуна после славой улыбнулась;
В сердцах людей нашел я отклик радостный моим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой;
Как и успехами трудов моих друзей,
Товарищей в искусстве дивном.
И знайте все! Клянусь! Что никогда я зависти не знал,
О, никогда! -- даже, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Даже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальный звук.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Да провалюсь я лучше в ад, чем стать завистником презренным,
Змею в душе как мог топтал я искренно ногами
Но годы шли и ныне -- сам скажу -- я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Страдаю и завидую. -- О небо!
Ну где же справедливость, когда священный дар,
Когда бессмертный гений -- был с верху послан не в награду
За ту любовь горящую,
Что так полна кровавой жертвой самоотверженья,
Недели, месяца и годы, трудов усердных, непрестанных и мольбы смиренной
А гений озарил пустую голову безумца,
Гуляки праздного? О Моцарт, Моцарт! Не прощаю!

Входит М о ц а р т.
М о ц а р т
Как жаль! увидел ты! а мне хотелось
Нежданной шуткой друга угостить.

С а л ь е р и
Ты здесь! -- Не трать же время

М о ц а р т
Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое - что тебе из гамм я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услыхал я скрипку... Поверь мне на слово Сальери!
Смешнее отроду ты ничего не слыхивал и после не услышишь...
Слепой скрипач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. О чудо!
Не вытерпел, привел я скрипача,
Чтоб угостить тебя его искусством.

Войди!
Входит с л е п о й с т а р и к со скрипкой.
Из Моцарта нам что-нибудь!

С т а р и к играет арию из Дон-Жуана;
Моцарт хохочет.

С а л ь е р и
Но что смешного, как только ты смеяться можешь?

М о ц а р т
Ах, Сальери!
Со мной посмейся, раз смеюсь
Значит и ты мой друг тем более смеяться можешь

С а л ь е р и
А разве бы смеялся ты, когда б маляр
Испачкал бы Мадонну Рафаэля?
И не смешно совсем, когда фигляр презренный
Жалкой пародией бесчестит Алигьери.
Ступай, старик твоей игры я слушать не желаю.


М о ц а р т.
Постой любезный : держи же за свой труд,
И вот еще тебе! Пей за мое здоровье.

С т а р и к уходит.

Смотрю я к шуткам ты не расположен
Не в духе друг мой нынче.
Ну чтож, тогда к тебе приду, В другое время.

С а л ь е р и
Постой не уходи сначало покажи
Мне музыку, что ты принес


М о ц а р т
Да так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня я их бегло набросал.
Хотелось бы мне мнение твое услышать;
Но вижу что теперь ,тебе не до меня.

С а л ь е р и
Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же друга общество было презренно?
Присаживайся друг!
Я слушаю внимая.

М о ц а р т
(за фортепиано)
Представь себе... кого бы?
Ну, хоть меня -- немного помоложе;
Влюбленного -- не слишком, а слегка --
С красоткой, или с другом -- хоть с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое...
Ну, слушай же.
(Играет.)

С а л ь е р и
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! -- Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

М о ц а р т
Что ж, хорошо?

С а л ь е р и
Какая глубина!
Какая смелость и стиля стройность!
Ты, Моцарт, бог, и хоть сам того не знаешь;
Поверь хвалить так смело по пусту не стану.

М о ц а р т
Ба! Право? может быть...
Но божество мое проголодалось.

С а л ь е р и
Ну дак давай же отобедаем мы вместе!
В трактире Золотого Льва.

М о ц а р т
Пожалуй;
Я принимаю ваше приглашение.
Но дай сперва сходить домой сказать
Жене, чтобы она меня в обед не дожидалась
(Уходит.)

С а л ь е р и
До скорого, на том же месте встретимся где прежде

Нет! Не могу противиться я боле
Судьбе своей и сердца воле
Я избран для того, чтобы его остановить
Всех современников и тех кто прежде был
Играючи безумец это фигляр сможет затмить ,
Не я один с моей глухою славой...
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли существованием своим искусство? Не думаю я так;
Оно падет опять с высокой высота, лишь он исчезнет:
Наследника искусству он точно не оставит.
Нет боле пользы в нем?
Он несколько принес нам песен райских,
Дак пусть как херувим ниспосланный летит он дальше в рай
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
Оставив нам воспоминания о себе.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Семнадцать лет ношу его с собою --
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одним столом,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Пусть и обиду чувствую глубоко,
Хоть мало, но я жизнь люблю. Все медлил.
О как же временами! Жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может жизнь
Мне принесет внезапные подарки;
Возможно посетит меня восторг
И творческая ночь, что принесет мне вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое -- и наслажуся им...
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты --
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я своего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь -- пора! заветный дар любви,
До вечера сего, налит ты будешь в чашу друга.



СЦЕНА II



Особая комната в трактире; фортепиано.
М о ц а р т и С а л ь е р и за столом.

С а л ь е р и
Печален стал ты, после последней нашей встречи
Быть может огорчили мои нравоучительные речи

М о ц а р т
Нет друг мой я в раздумьях просто!

С а л ь е р и
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
В бокале славное вино, обед его достоен,
А ты молчишь и хмуришься.

М о ц а р т
Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

С а л ь е р и
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

М о ц а р т
Давно, недели три. Но странный случай...
Не сказывал тебе я?

С а л ь е р и
Нет.

М о ц а р т
Так слушай.
Недели три тому на зад, домой пришел я поздно
И сообщили мне, что заходил
За мною некто в черном
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что за дело до меня? Назавтра тот же
Заходил и снова не застал меня.
На третий день играл я на полу
С моим сынишкой. Окликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонился, а после заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать -- и с той поры ко мне
Не приходил тот в черном человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть Requiem совсем готов
Но между тем я...

С а л ь е р и
Что?

М о ц а р т
Мне совестно признаться в этом...

С а л ь е р и
В чем же?

М о ц а р т
Мне день и ночь покоя не дает
Тот в черном человек.
Буд то как тень за мной он гонится.
Вот и теперь мне кажется,сию секунду с нами третей он

С а л ь е р и
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Открой шампанского бутылку
Иль перечти "(Женитьбу Фигаро(".

М о ц а р т
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него "Тарара" сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я все твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... А как ты думаешь Сальери,
Правда ли то ,что Бомарше кого-то отравлял смертельно?

С а л ь е р и
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

М о ц а р т
Да да конечно, он же гений!
Как ты и я. А гений и злодейство --
Несовместимы вовсе. Правда ведь. Как ты считаешь?

С а л ь е р и
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта)
Ну, пей же.

М о ц а р т
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)

С а л ь е р и
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?

М о ц а р т
(бросает салфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?

С а л ь е р и
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу...

М о ц а р т
Когда бы все так чувствовали тонко
Тогда б не мог и мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной выгодой людской,
Единого прекрасного жрецов.
Но чувствую ,что нынче нездоров,
Мне что-то тяжко: пожалуй я пойду засну.
Прощай же!

С а л ь е р и
До свиданья.
(Один.)
Ты навсегда заснешь, Моцарт друг мой!
Но разве прав он, И гением не быть мне после?
Время рассудит нас, но точно знаю
Самой судьбой предрешена была мне эта роковая встреча!










Подписка на мой блог
Tags: ...МЫСЛИ и СТИХИ ...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments